A botas mi preguntu su sensu chi  potza tenni fueddai de istadus e natzionalidadis. Su sambene chi teneusu accarrazau me i’venas, s’est’ammisturau milli e milli ‘otasa, me i’ seculus passaus.

Un amigu miu, chi bividi aintru de s’Europa e de s’America e chi si autostimada, cun arrexoni, cittadinu de su mundu, mi faidi annotai ca in Catalugna (Barcellona, Ibiza, Maiorca e gai contende) esti prenu de sanguanus Sardus.

 Serra, pro esempiu, est’unu de is sanguanus prus frecuentisi in Catalugna. E sa pregunta sua esti: ma Serra lompidi de Catalugna a Sardigna, o esti beridadi s’incontrariu?

Antoni Ferrer Abàrzuza, un addottorau Catalanu, iscridi in sa tesi cosa sua, premiada cun sa lode a sa Universidadi isulana de Ibiza, ca de su 1273 fintzasa a su 1600 si contanta a millasa is ischiavus Sardus potausu a Ibiza de Sardigna.

E’ seguru ca sos Aragonesos, apustis de sa batalla de Saddori (1409) catturesint presoneris Sardus po dus conduxi a sos diferentes portus catalanus.

S’asuntu arresultada documentau fintzas de un atru istudiosu Catalanu,  Iván Armenteros Martínez, in d’unu libru publicau po s’Univbersidadi de Barcellona titulau “S’ischiavitudi in Barcellona a s’acabu de s’Edadi Media”(1479-1516).

In custu libru si liggidi ca is ischiavus , in s’Edadi Media de susu, lompianta a essiri  fintzasa a su 12% de s’intera popolatzioni de Barcellona.

Cand’eusu a cumprendi ca s’omini depid’essiri lassau liberu de si movi in su mundu cumenti d’agradessidi e ca no contada su passaportu chi teneusu in busciacca ma is sentimentusu chi teneusu in su coru, intzaras su mundu had’a cumetzai a essiri u mundu pru’ liberu.

P.S.

No esti a casu, deu pentzu, ca s’Ordini de is Mercedariusu siat nasciu in Barcellona su 10 de austu de su 1218  dae Pietru Nolasco cun su fini  de liberai is presonerisi  cristianus .

 

 

 

 

 

Tag:, , , , , , , , , , , ,

Comments Nessun commento »

Inue sunt sos chi antis de nosus fiant in su mundu?

Custa pregunta mi pèsada a conca

de tempus in tempus

Esti una pregunta

chi mi fatzu pentzendi a Deus!

Una die apu scrobetu

c’atra genti had’ interrogau a Deus

oppuru a issos ‘e totu

apitzus de sa matessi pregunta:

siguramenti d’hadi fattu

su poeta Kindleben

e nantis de isso

calincunu poeta misconnotu de su 1271

o mancai unu poeta latinu…

Ma esti custu, essi unu poeta?

Preguntai sempri sa matessi pregunta?

Necessitausu calincuna cosa in prusu in custu mundu…

Deu ando chirchende sa cuntentesa e no sa poesia…

Chi deo fessi cuntentu no iscriaria  ninguna poesia…

Ma unu poeta no esti unu rimadore

e nimancu una versadore…

unu poeta esti unu chi chircada s’amore!

Tag:, , , , , , ,

Comments Nessun commento »

Cun custu titulu, Cicitu Masala, faghent bintidusu annus a crasi, empetzada in s’Unione Sarda, una pretziosa collaboratzione in limba sarda. Avvisaiada su responsabile de pagina culturale de intzaras (a.t. fit marcadu in su giornale) ca sos benpensantes italianos (italiotas li naraiat Cicitu) s’hantessi furriaus contras s’initziativa, ca issos, no agradessint s’usu da sa limba sarda in su giornale. Sos matessi benpensantes de sa classe culturali sarda elitaria, chi Cicitu Masala dispretzaiada, giuntos a sa classe politica (Cicitu lis habia fentomaiados “canis de isterzu).

In su primu de cincu de is articulos, chi formanta unu solu condaghe, Cicitu Masala faeddada de is tempus de sa pitzinnìa sua in Nughedu San Nicolò.

“Su maistru”- arregordada su grandu escritori logudoresu – ” candu faiddamos in Sardu, nos atzottada po ses bortas sas manos: tres in sa dereta e tres in sa manca. Como “- continuaiada su poeta sardu de Nughedu – “deo cherzo atzoccare sas manos  a sos italianos chi no faeddanta su Sardu”.

Grandu omine, Cicitu. Faltas a sa Sardigna, faltas a sos Sardos, faltas a mei. Nois annos sunt passados de sa morte sua e s’avertet cada die s’assentzia de unu poeta de una simile mannesa. Ma bi sunt is iscritos suos a sinnare sa memoria. No iscaresciaus, o Sardos, sa letzione de Cicitu Masala.

Deo no isco, como, ita Issu pentzaiada de sa Lingua Comune Sarda. Ma isco ita pentzada de sos omines chi faèddanta in Italianu ma pàppanta in Sadru. E isco ita pentzaiada de sa classi politica e culturale, de sos intellettuales benpensantes de Sardinna. Deo iscrio in Sardu cumente mi benet, sentz’e regulas e sentz’e plastica, ma arregordeussì ca Cicitu Masala nos hadi imparau ca su Sardu no est ni su campidanesu, ni su logudoresu, chi sunt dialettos contenidos in sa limba Sarda.

E sa limba Sarda est in s’anima de sos Sardos.

Tag:, , , , , , , , , , ,

Comments Nessun commento »

Apoteca=farmacia;

apposentu=stanza,vano,ambiente;

Astriasa=mancia, paghetta settimanale per i ragazzini; (in lingua sarda si usava solo al plurale “is astriasa”)

Afitulai= fare i butteri;

Axiu=preoccupazione, pensiero (specialmente riferito ai figli nel proverbio: fillu mannusu, axiu’ mannusu, fillu’ pitticusu, axiu’ pitticusu;

Biattipotta=il portone di accesso della chiesa;

Borronkiau= clientela;

Caribili=dicesi di colore giallastro, ma naturale, della pelle (probabilmente del viso);

Dota= somma di danaro che veniva data dal padre allo sposo in occasione delle nozze della figlia;

Echipagiu= bagaglio;

foresu=forestiero

gabellottu=tabacchino;

lacana=terra,territorio,campo, vicinanze,campagna; (molto usato al plurale is lacanasa);

mancosa=è la canna mediana de Is Launeddas;

mantinica=scimmia;

nodida=preferenza, preferita (in Sardo è più usato come aggettivo);

ofelleria=bar,locanda,ritrovo,mescita di vino;

tumbu= è la prima canna de Is Launeddasa, quella con la quale si ottengono i suoni più gravi;

=sost. maschile; indica una nota acuta e rapida, ottenuta soffiando in “sa mancosedda” (la canna più piccola delle tre che compongono Is Launeddasa;

Tag:, , , , , , , ,

Comments Nessun commento »

Abba e bentu, annada de sramentu;

abrili, su lepiri torrada a cuili;

 atongiu spiliu, baccargiu famiu;

 a bentu in favori, donniunu scit navigai;

aundi e’ capitanu, no cumandat marineri;

a s’annu chi had’a proi fà cun lardu;

ballidi prusu sa pratica chi no sa grammatica;

braberi giovanu e dottori becciu;

candu non c’esti pisittu is topi’ baddanta=

cantu is primus chi pesanta a Casteddu=

 chi bolis sempri binu in su cuppoi, in martzu sciobera bei  carriadroxa e pudoi;

chini cumandada fai’ sa ley;

chini no morit, campada;

cuaddu e pobidda liaddusu in bidda;

da i’ datzius graisi beni’ da rivolutzioni;

 gennargiu siccu, messayu arriccu;

 friargiu duas caras: una bona, s’atra mala;

in domu de ferrei schidonis de linna;

innui non brintada sa femia, mancu su dimoniu ;

landiri in famini tastada a castangia;

 longu che su mesi ‘e mayu;

meda’ funti isu tzerriausu ma pagusu isi scioberausu=

 mesi ‘e arjolas depidori, austu pagadori;

mellus donai chi no pedì;

Totus is arrius currinti a mari.

Tag:, , , ,

Comments Nessun commento »

Gennargiu: gennargiu siccu, messayu arriccu;

friargiu: friargiu duas caras: una bona, s’atra mala;

martzu: chi bolis sempri binu in su cuppoi, in martzu sciobera carriadroxa e pudoi;

abrili: abrili, su lepiri torrada a cuili;

mayu: longu che su mesi ‘e mayu;

làmparas: chini no morit, campada;

mesi ‘e arjolas: is  mulleris abbarrant a solas;

austu: mesi ‘e arjolas depidori, austu pagadori;

cabudanni: atongiu spiliu, baccargiu famiu;

mesi ‘e ladàmini: a bentu in favori, donniunu scit navigai;

d’onnya santu: aundi e’ capitanu, no cumandat marineri;

mesi ‘e idas (mesi ‘e Paskixedda): d’onnia arriu torrad’ a mari.

Tag:, , , , , , , , ,

Comments Nessun commento »

attittadora=donna che cantava le lodi del defunto (lett. donna che allatta, da titta=tetta)

Accutzaferru=arrotino;

Arrollogeri=orologiaio;

Crannatzeri=macellaio;

Fusteri=falegname;

maistr’e muru=muratore (sinonimo di “piccaperderi”);

maist’e pannu=sarto;

massaiu=contadino;

ritrattadori=fotografo;

Sciaferru=autista (deriva da una distorsione del francese “chauffer”);

Tag:, , , , , ,

Comments Nessun commento »

Ampudda=bottiglia;

arramascai (s’)=verbo che indica un atteggiamento violento e aggressivo per perpetrare il male;

Arruga=strada (sinonimo di bia, stradoi);

bassinu=vaso da notte (detto anche, con termine italianizzato, “s’orinalli”);

bicicretta a fogu=motocicletta (più antico del termine italianizzato “mocicretta”);

brullada=scherzo (si dice anche in forma contratta: “brulla”);

burra= coperta pesante per il letto (sinonimo di manta);

buttaiu=artigiano che costruisce le botti in legno;

cicanoi=scodella per il latte (sinonimo di schiscedda);

cotti=ovile (al  femminile in sardo: sa cotti);

crabetori= coperchio di pentole e/o casseruole;

crabetoxiu=copertura per letti (in generale);

cungiabi=boccale;

ecca= termine usato per indicare la porta di ingresso in casa dall’esterno (o anche, talvolta, dal retro);

enna= porta (si tratta di una traformazione  del latino ianua che si riscontra nel più federe ianna);

farra=farina;

farrunca=zampa;

Gabellottu= tabacchino (sinonimo di “stangu”);

Gurrey=termine antico poi ispanizzato in rei o rey;

ianna= porta (sinonimo di enna, ecca;)

jogu=termine antico poi italianizzato in giogu;

ju=giogo (specialmente di buoi);

juabi=filare (specialmente  di uva, di vite, di vigneto);

manta= coperta per il letto (anche leggera o estiva);

nodida=aggettivo femminile che indica una cosa preferita, a cui si tiene molto;

ofelleria=bar;

ollierasa=occhiali;

osteria=locanda dove i viaggiatori potevano sostare per mangiare e dormire;

patoccia=frottola;

potacarìa= farmacia;

perdingianu=melanzana;

perfa=felpa

peringuni=verso,presso a…, circa;

pèrnuliu=estrema unzione;

perta=piattola;

pertiatzu=cocciuto;

pertungi=forare,bucherellare;

pertusai=sodomizzare;

pia=cavallo pezzato;

picicongia=noia;

pirindenga=persona molesta;

pistinaga=carota;

ritrattadori=fotografo;

ritrattu=fotografia;

sadatzu=setaccio;

scarangiai= socchiudere (si dice soprattutto per la porta di casa, onde consentire l’ingresso dell’aria);

sciadatzori=utensile per appoggiare il setaccio;

schiscedda=tazza per il latte, scodella;

tascapani=zaino;

turra=antico cucchiaio di legno usato specialmente per versare la farina nel setaccio;

 

 

Tag:, , , , ,

Comments Nessun commento »

Asullettu=polvere azzurra usata anticamente per profumare e ammorbidire  il bucato;

Bisurau= liso, consunto;

Brilloi= catena per legare il maiale a una zampa;

civedda= capace contenitore in terracotta in cui le massaie lasciavano il pane impastato a lievitare (ed anche altri alimenti);

consobai= consolare, calmare (anche in senso figurato, riferito alle pretese);

corbula=cestino piatto e di larga circonferenza fatto artigianalmente con fibre vegetali intrecciate;

cracida= capace secchio di metallo (sinonimo di sriccia);

echipagiu= bagaglio;

espru=vigilia della festa;

farrunca= zampa;

ferosu= malsano;

furisteri= forestiero (ma riferito ai continentali; per i Sardi si usava la parola strangiu);

liauna=bagneruola, ossia  capace contenitore in metallo leggero per la raccolta e il trasporto dell’acqua;

lissìa= roba da lavare, il bucato (riferito anche alla cenere che veniva usata anticamente per lavare i panni al fiume);

maffu= tappo (della botte del vino; es. nel detto:po santu Simoi, i’maffusu a su cuppoi);

mariga=brocca sarda di terracotta con cui si custodiva la preziosa acqua potabile raccolta alla fonte (termine più noto con il dim. di marighedda);

pruasciu= vispo, birichino;

scèti=lievito per il pane (non va confuso con l’avverbio “scéti”, che invece ha la “e” chiusa e vuol dire soltanto, solamente, solo;

sciadadeddu=poverino, sfortunato,sventurato,

scurixeddu=sinonimo del precedente;

strexu= i piatti da lavare; l’azione rivolta a lavare i piatti e le posate in cucina;

strimintziu=stretto (usato solo per gli abiti);

testu= vaso di fiori (o di aromi) da tenere nel giardino di casa);

titìbi=cercine; protezione  in stoffa  che le donne sarde usavano per trasportare pesi in testa (marigheddasa, corbulasa, civeddasa, carcinasa);

 

 

Tag:, , , , , , , ,

Comments Nessun commento »

A s’aprapìada= in fretta e furia

Arexi maba= brutto carattere (dicesi specie di un  bambino cattivo)

A settìadasa= in gran copia, in gran numero;

Annungiau= triste; immusonito; di umore nero;

Arraminiu= vispo, birichino (sinonimo di scadralluttu);

Afesìri (s’) = esaurirsi, prendersi l’esaurimento nervoso;

Afèsiu= scarno, sparuto;

Afinài (s’)= struggersi, tormentarsi;

Afingai= assottigliare;

Afinu= struggimento;

Afisciai= affliggere;

Aforradura= foderatura;

Afforratzai= rassodare;

Afeai= aborrire;

Aferritadori= detrattore;

Aferritadura= maldicenza;

Afadai=incantare; affascinare;

Adelantai= migliorare; progredire;

Acunai= sbevazzare;

Atru che fiobas!= altrocché! Caspita!Altro che violette profumate!!!

 

2. continuada…

sa parti prima esti stettia publicada su sesi de austu de su 2012 in custu matessi blog

Tag:, , , , , , , , , , ,

Comments Nessun commento »

echo '';