Su viaggiu in s’universu

1.

Tui no fiasta prontu
Po viaggiai in s’universu

A travesu su xeu  infiniu
Me is arrodasa de su cosmu
No, tui no fiasta prontu.

In  sa vida tua, tui podis essiri
Su chi olisi:un’ homini acciuppau in sus amoris
Cun meda prexu, milli praxeris,  tantu poderi

E unu scurigadroxu assolu e disisparau.

Un’ homini solitariu

cichendi i’ mesu de sa genti sua

sa beridadi iscritta avattu ais pregiudiutziusu

aintru de is raixis de sa menti

me is antigas, paginas  siddìdas

de su Libru chentze fini;

o fortzis t’hindasa andai attesu

spintu da-e sa ulissica brama

de connosci s’inconnotu

apabas de is fronteras

de su mundu prattu!

No, tui no fiasta prontu

po su viaggiu in s’universu,

t’hanti parau is carignusu

o is debillesas

de sa miserabili potenza

chi pentzas de cumandai!

O fortzis

sa barca tua

fia troppu fragilli

po descarai

is misteriosas

tempestas de su spatziu infiniu!

Hasa deppi gosai e suffriri

ancora e meda

prisoneri de sa materia

nantis de merèci

de ti congiungi

a sa Divina Unidadi

Chi totus hat criadu!

Iscritta In Bidd’e sorris – Sardigna in S’annu 1983

1.

The trip in the universe

You were not ready

To trip across the Universe

Through the endless skies

In the wheels of the Cosmos

No, you were not ready at all

Who knows what are you going to be

Wearing those human clothes?

Inside your time

You can be what you want:

A man absorbed in his loves

With a lot of joy

Thousands of pleasures

So much power

And a desperate, lonely sunset;

A lonely man

Searching among his people

The truth hidden behind the prejudices

Aside the ravines of the mind

In the ancient, still unfold pages

Of the Imperishable Book;

Or maybe you will go far away

Pushed by the Ulysses hint

To discover what is set

Behind the borders

of the known world!

No, you were not ready yet

For your trip through the Universe

You have been stopped by your affections

Or by your sickness

Your miserable power;

Or perhaps

Your boat was simply

still too fragile

to face the fluctuating sea

of mysterious storms on the Space.

You’ll have to enjoy and suffer

Again and again

Constrained in your material borders

Before you can deserve to rejoin

The Divine Unity has All created!

                                                                                                          In Villasor-Sardinia 1983

Sa tradutzioni in Sardu esti stettia fatta da-e su matessi autori ignazio salvatore basile

Chi obeisi liggi atras poesias in s’originali in lingua inglesa linkai apitzus de su situ chi sighidi https://www.amazon.co.uk/dp/B0165T61NE

Tag:, , , , , , , , , , ,


Lascia un commento

Codice di sicurezza: